Toonneel der wereltsche veranderingen. door deftige, vermakelijke en ware geschiedenissen afgebeelt,
- Type:
- boek
- Titel:
- Toonneel der wereltsche veranderingen. door deftige, vermakelijke en ware geschiedenissen afgebeelt,
- Jaar:
- 1648
- URL:
- https://books.google.be/books?id=K45nAAAAcAAJ Google Books
https://books.google.be/books?id=dadnAAAAcAAJ Google Books - Onderwerp:
- 17th Century (1601-1700)
Novel
Literature
Moral education
dichter
gamba
klavecimbel_Frankrijk 17e eeuw
salaris
luit
mise-en-scène
muziek - Taal:
- Nederlands
- Uitgever:
- Amsterdam Hilten, van; Doornick 1648; 1659
- Plaatsnummer:
- ORPH.KTS1 C1.57 11A28 (Orpheus Instituut)ORPH.KTS1 C1.57 11A29 (Orpheus Instituut)
- Paginering:
- 2 vols. ([viii]-554 + [viii]-562 pages) bound in white vellum, illustrations, engraved title page
- Editie:
- 1st ed.
- Nota:
- vol. 1 is published by van Hilten, vol. 2 by Doornik
Glazemaker was a Dutch translator of almost 70 books, mostly from Latin and from French. Glazemaker probably lived and worked in Amsterdam, where most of his translations were published. He may have been the first person in history to make a living primarily by translating into Dutch. While much of his output was of the Latin classics, he was particularly noted for his translations of the writings of René Descartes from both French and Latin.
A considerable number of the stories are translations of writings by the highly productive Bishop of Belley, Jean Pierre Camus, who in that first half of the century published some 960 short stories - in 21 collections - in addition to another 15 more or less substantial novels. Bishop at the age of 25, Camus felt called upon to counterbalance all the frivolities and absurdities he felt were appearing in this field with his stories and novels. The stories he published pretended to be true, since they were presented as examples of how things can go wrong when a person does not comply with Christian standards of a good life. To this end, they were usually provided with edifying introductions and conclusions. Glazemaker omitted these in his translations, which, had he known it, would undoubtedly have saddened Camus greatly. This left relatively short accounts of murders, rapes, adulteries and so on, which the reader was supposed to assume really happened, just as the reader of a newspaper is supposed to believe in the reality of mixed messages. But in between, Glazemaker included stories in his collection that apparently did not care about whether they really happened but about how striking the story is. - Permalink:
- https://www.cageweb.be/catalog/orp01:000003074